Нашёл в Шаремане второй Drakensang. Интересно, думаю, надо скачивать и ставить. В России он пока не вышел. Да ладно в России, он вообще пока что вышел только в Германии. И, соответственно, есть только на немецком языке. Помнится, долго я искал русификатор для Numen: Contest of heroes. Она вообще была на чешском и русификатора в рунете просто не было. Но в Шаремане вроде как прямо сказано, что русик, хоть и левый, но есть. Ну, скачал, ну поставил. Понял, что меня нае... обманули. Нету русика, только оригинальный немецкий. Он всем хорош, только не понимаю я вообще ничего. Снова лезу в Шареман, думая сказать автору раздачи, что я о нём думаю (тем более, что даже на мат запрета нет). И вижу, что не я первый такой. Но есть другая версия игры, от другого автора и с русификатором. Таки чего бы и не скачать, подумал я, безлимит-с. Но и тут не всё гладко: да, есть русификатор в комплекте, вот только не работает он. Автор умудрился поставить в раздачу повреждённый исполняемый файл программы русификации. Плююсь кипятком и лезу в Инет. Если русификация экзешником, всяко автор раздачи не сам его делал (такие не пользуются Шареманом). А значит слил где-то в Интернете. Интернет меня не разочаровал. И я слил тот самый русификатор (который был в раздаче), только "от автора" и самую крайнюю версию. Заодно узнал много нового о локализации игр.
И поставил я Drakensang: The river of time с русским переводом... Перевод (да, Ацтек, как я и предполагал) был сделан программой-переводчиком. И даже понятно почему. Вообще-то нормальная локализация делается не один месяц. Думаете, долго ищут актёров и записывают в студии реплики героев? Отнюдь, это как раз самая лёгкая и быстрая часть процесса. Львиную долю проблем вызывает просто перевод. Что ж тут сложного, скажет кто-нибудь, бери словарь да переводи! Ну да, почти так и есть. Вот только объём перевода ничуть не меньше какого-нибудь Гарри Поттера. Книги, в смысле. И это не цельное непрерывное произведение, это просто текстовая часть игры, записанная подряд. Все диалоги, со всеми вариантами, всех персонажей игры. Молодых, старых, трезвых, пьяных, нормальных, сумашедших... Именно поэтому официальные локализации выходят спустя месяцы после выхода игры. Ну, правда, иногда производитель игры заранее договаривается о локализации и её успевают сделать к выходу игры в этой стране. И сейчас так происходит всё чаще и чаще. Но пока только с большебюджетными проектами. Поэтому в нормально русифицированную Реку времени можно будет поиграть ещё очень нескоро. Но, как ни странно, даже в таком переводе играть можно (Numen был в машинном переводе неиграбелен). Конечно, действующие лица несут всякий бред, а здания в журнале выглядят так, будто их писал двоечник по сильной обкурке... но я понимаю. И персонажей, и задания. И наслаждаться игрой перевод мне никак не мешает (тем более, что оригинальная немецкая озвучка никуда не делась). Более того, перевод - это тонна фана, без улыбки его читать невозможно.